Y deleitaros con Schubert y su puesta en solfa del poema de Goethe. Intimidad, asombro, recogimiento... para hablar a solas consigo mismo. Un engendro minoritario para espíritus selectos, esos que están compuestos en su totalidad por AGUA. Espíritu y palabra confundidos. Dirige Hannoncourt, siempre fiel a la música original de su tiempo y al instrumento sin evolucionar.
La traducción al francés del poema:
L'âme des hommes est comme l'eau:Elle vient du ciel, elle s'élève vers le ciel, et à nouveau elle doit redescendre vers la terre,Éternellement changeante. Elle court depuis les hautes, abruptes parois rocheuses cette pure clarté, puis se pulvérise doucement en ondes nébuleuses sur les rochers lisses, et facilement accueillie elle ondule, se dissimulant avec un léger murmure dans les profondeurs d'en-bas.Des falaises en surplomb, s'opposant à sa chute, elle écume,grincheuse, degré par degré vers l'abîme. Dans son lit aplani, elle se glisse dans les prés du val, et dans le miroir du lac tous les astres admirent leur visage. Pour la vague, le vent est un amant charmant; depuis le sol, il se mêle à l'écume des vagues. Âme de l'homme, comme tu ressembles à l'eau! Destin de l'homme, comme tu ressembles au vent.
Gesang der Geister über den Wassern, D. 714
Aquí tenéis otro enlace Canción del espíritu sobre las aguas donde podéis escuchar una versión mínima y bien trabada del grupo Concentum Vocalis de Viena y el Conjunto de cuerda de la Filarmónica de la misma ciudad dirigidos por el austríaco Herbert Böck
La traducción al francés del poema:
L'âme des hommes est comme l'eau:Elle vient du ciel, elle s'élève vers le ciel, et à nouveau elle doit redescendre vers la terre,Éternellement changeante. Elle court depuis les hautes, abruptes parois rocheuses cette pure clarté, puis se pulvérise doucement en ondes nébuleuses sur les rochers lisses, et facilement accueillie elle ondule, se dissimulant avec un léger murmure dans les profondeurs d'en-bas.Des falaises en surplomb, s'opposant à sa chute, elle écume,grincheuse, degré par degré vers l'abîme. Dans son lit aplani, elle se glisse dans les prés du val, et dans le miroir du lac tous les astres admirent leur visage. Pour la vague, le vent est un amant charmant; depuis le sol, il se mêle à l'écume des vagues. Âme de l'homme, comme tu ressembles à l'eau! Destin de l'homme, comme tu ressembles au vent.
Gesang der Geister über den Wassern, D. 714
Aquí tenéis otro enlace Canción del espíritu sobre las aguas donde podéis escuchar una versión mínima y bien trabada del grupo Concentum Vocalis de Viena y el Conjunto de cuerda de la Filarmónica de la misma ciudad dirigidos por el austríaco Herbert Böck